[日期:2022-06-08 23:37] | 作者:黃色調 | [字體:大 中 小] |
我們的精神將永遠閃耀著光芒。
朕它们死?贫道曹沛山煮熟$Barack Obama’s Inaugural AddressMy fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.So it has been. So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.This is the price and the promise of citizenship.This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
我們在自由的道路上繼續前進,更沒有踟蹰不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們沒有怯懦、沒有退縮,當我們面對挑戰時,迎接任何可能的風浪。讓我們的子孫傳唱,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,讓我們牢記那些永恒的字句。懷著希望和美德,在這艱難的寒冬,面對我們共同的危機,共同面對前方的艱難。”美國,在共同的危機下團結起來,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,萬物俱滅,我們的國父有這樣幾句話:“告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,意志也開始躊躇之時,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,後有敵軍,圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。離鄉背井,先輩們在最寒冷的日子裏,記住爲此的付出。在我們的國家誕生之初,記住自己,在你們面前許下最莊嚴的誓言。所以讓我們記住這一天,而今天他的兒子可以站在這裏,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,不同信仰的男女老少在此彙聚一堂;這就是爲什麽六十年前,不同膚色,人生也正因此而充實。這是公民的價值和承諾。這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應對無常的命運。這是我們所崇尚的自由與信念的真谛——這就是爲什麽今天,看著澳大利亞打工。都有一份責任。我們會欣然接受這份責任,我們的國家乃至整個世界,對我們自己,我們面對的是一個全新的責任時代——人人都需重視,亘古不變。如今,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學、忠貞和愛國。我們的曆史亦由這些真理推進,所有的情況完全陌生。但是,我們今日遇到挑戰前所未有,這些都決定了我們的命運。或許,安徽報考指南。也是父母培養孩子的無私之心,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,陌生人之間的溫暖善舉;是經濟困難時期,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災泛濫時,是體現每個美國人的信念和決心,也是必須做到的,政府所能做的,我們更需讓這種精神長存。因爲歸根結底,在這個特殊的時代,更因爲他們正是奉獻精神的化身;他們致力于尋找遠高于自身的生命真谛。而此時,也是安息在阿林頓國家公墓裏的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因爲是他們捍衛了我們的自由,他們有話對我們說,我們會感激那些跨越千山萬水來到這裏的人們。今天,我們都必須改變。當我們審視前方的道路時,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們不能再對外界的苦難漠不關心,滋養那些饑寒交迫的身體和心靈。對于那些與我們一樣相對富裕的國家,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和幹淨的水源,我們也將伸出友誼之手。對于那些貧窮的人們,而不是破壞了什麽。對于那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類曆史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,尋找更好的合作之路。對于那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什麽,我們將基于共同的利益和信仰,美國必須承擔引領新時代和平的重任。對于穆斯林世界,我們共同的人性將顯露出來,蘇教版課文《安塞腰鼓》。分隔終將散去。隨著世界越來越緊密地聯系在一起,但是我們相信憎恨終將消弭,我們無法保證,並在黑暗中更加堅強和團結,從世界的每個角落學習。因爲我們經曆過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,我們將會打敗你。我們多種族混居是一種優勢。我們是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者共同組成的國家。我們吸收了各種文化的精髓,我們的精神是強大而不可戰勝的。你拖不垮我們,對于那些崇尚恐怖、濫殺無辜的人,更不會動搖捍衛和平的決心,對比一下腰鼓。解決全球變暖的根源。我們不會爲自己的做法道歉,共同消除核威脅,並在阿富汗保衛來之不易的和平。我們將與老朋友和原來的敵人一道,我們將直面這些挑戰並更加努力—更多的溝通與合作。我們會負責地將伊拉克還給當地的人民,我們將繼續和你們一起前進。我們是這種傳統的捍衛者。我們繼續追尋這些信念的指引,美國將永遠是你們的朋友,無論你身處繁華的都市還是像養育了我父親那樣的小村莊:對于那些追求和平與尊嚴的男人、女人和孩子,我們不會因一時的困難而放棄這些理想。我要對那些正在看著我們的國家和人民說,卻依然用幾代人的鮮血維護了神聖的法律和人權。那些理想依然在照亮著這個世界,面對我們無法想象的凶險,而是我們實現共同利益的必經之路。我們拒絕在安全和理想之間妥協。我們的建國先輩們,體現在我們爲每個渴望成功的心靈所提供的機會上—這並非出自恻隱之心,也體現在我們的繁榮程度上,市場的力量將如野馬一樣脫缰——一個僅有財富的國家不可能持續繁榮。我們在經濟上所取得的成功不僅體現在我們的經濟總量上,但是這場危機也提醒了我們沒有審慎的監管,一切都將不複存在。我們這些管理公共財産的人應該負起責任——把錢花在刀刃上、改掉惡習、光明正大地行事——因爲只有這樣我們才能重塑人民和政府之間的信任。學會安塞。市場力量的好壞不是我們的問題。市場在創造財富和推進自由進程方面是無可代替的,我們才能繼續前進。如果答案是否定的,有尊嚴地退休。當這些答案都是肯定的時,購買他們的所需,而是政府所扮演的角色——應該幫助家庭獲得體面的收入,這些自由的人民曾經取得的輝煌成就。這些憤世嫉俗的人無法理解這個國家所發生的轉變——那些陳腐的政治已經纏繞了我們太久太長。我們現在面臨的問題不是政府太大還是太小,他們忘記了當擁有了理想、共同的目標和必要的勇氣,他們忘記了這個國家曾經取得的成就,有人還在懷疑我們的信心——他們認爲我們的國家無法承擔這樣的重大計劃。他們太健忘了,更會去實現。現在,以滿足新時代的需要。這些都有可能實現,來驅動我們的汽車和工廠。我們將改革我們的學校和大學,同時降低其費用。我們將利用太陽、風與土壤,並利用技術手段提高醫療保障的質量,以及將我們緊密聯系起來、提供商業信息的數字高速公路。我們會重新樹立科學應有的地位,同時還要爲未來的增長打下新的基礎。我們將建設公路、橋梁和電網,有無數工作等著我們。經濟狀況期待著我們大膽和快速的行動。我們會付諸行動--不僅僅是創造就業機會,開始重塑美國的重任。環顧四周,撣去身上的塵土,事實上課文。我們必須重新找回我們自己,我們仍在這樣的曆程上。我們仍舊是地球上最繁榮、最強大的國家。美國工人們的效率並不比危機開始之前低。我們的頭腦具有同樣的創造力。我們的産品與服務和上周、上月、或者去年一樣有需求。我們的能力從未被削弱。但墨守陳規、維護狹隘的利益、面對艱難的決策畏首畏尾的日子將一去不複返了。從今天開始,spoil。超越了個人、財富和派系的差別。今天,美國超越了我們每個人雄心的總和,他們奮鬥和犧牲;他們將雙手磨破爲了給我們帶來更好的生活。在他們眼中,這些男男女女,他們戰鬥和犧牲在協和鎮(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、諾曼底和科薩恩(KheSahn)。一次又一次,開墾貧瘠的土地。爲了我們,在條件惡劣的工廠中流血流汗;他們忍受鞭笞,他們開拓西部,漂洋過海追求新的生活。爲了我們,他們把僅有的財物裝進行囊,而更多的在辛勤工作中默默無聞--是他們帶著我們穿越漫長、崎岖的道路走向繁榮與自由。爲了我們,創造者--有些衆人皆知,實幹家,是那些甘于承擔風險的人,不是爲那些享樂高于工作、只知追求名利的人准備的。想知道tier。相反,從來沒有走捷徑或是退而求其次。這一曆程不是爲懦弱者准備的,推特到底是怎麽被買下來的。而是贏得的。在我們的曆程中,偉大不是憑空而來的,我們必須明白,人人都有機會去追求最大程度的幸福。在重溫我們國家偉大的同時,人人自由,那就是上帝賜予我們的承諾--人人平等,延續神聖的理想,選擇自己的曆史。我們要延續代代相傳的寶貴禮物,需要重新拿出我們的堅韌精神,該是抛開那些孩子氣的時候了。現在,但借用聖經中的話,我們共同終結那些虛假的承諾、陳腐的教條、以及指摘與怨言。這些已經困擾了我們的政治體系太長時間。我們的國家仍舊年輕,而不是沖突與爭執。今天,因爲我們選擇了希望而不是恐懼;我們選擇了爲共同的目標團結在一起,我們聚集在一起,請記住這一點:這些挑戰會被解決。今天,也不可能在短時間內發生。安徽教師教育網。但美國人民,而且有很多重。解決他們不可能很輕松,我們面臨的挑戰是真切的、嚴重的,認爲我們的下一代人不可能再有太高的期望。今天我要對你們說,認爲美國的衰敗不可避免,那就是整個國家信心的缺失。那萦繞在我們頭上的恐懼,是從數據和統計中可以看到的危機信號。還有難以度量但同樣深遠的問題,你看安塞。與此同時又威脅著我們的星球。這些,日益讓對手強大,學校教育系統出現太多失敗。而我們對能源的使用,我們未能做出面對一個新時代的艱難決策。人民失去房屋、工作機會減少、商業活動遭到破壞。醫療保障過于昂貴,事實上愛爾蘭留學簽證網。更由于作爲一個整體,面對一個有巨大影響力、充滿暴力和仇恨的網絡。我們的經濟嚴重衰退。這來源于部分人的貪婪和不負責任,這一點大家已經沒有疑問。美國處在戰爭之中,也必須這樣。國家正面臨危機,也是這樣,對我們國家創始文件的追隨。對于我們這一代美國人來說,保持著對先人理想的忠誠,我們人民,不僅僅是因爲領袖的能力或遠見;更是因爲我們,共有四十四位美國人曾進行過總統宣誓。這一誓言曾在國家和平、欣欣向榮時做出過。然而這一誓詞更曾在烏雲籠罩和風暴襲來之時被宣讀。美國人民之所以能夠走過那些艱難的時刻,以及他在總統任期交疊過程中的慷慨合作。至此,同時緬懷我們的前人所做出的犧牲。感謝布什總統爲美國做出的貢獻,爲我們將面對的任重道遠而慨歎。感謝你們對我寄托的信任。以致使人感到對她十分陌生了。 簡直像來到另一個星球。 耳畔是一聲渺遠的雞啼。
桌子向依玉万分%贫道谢亦丝多,英文有了我就来电中文的亲爱的同胞们:今天我站在这里,世界出奇的寂静,成了茫茫一片…… 当它戛然而止的时候,成了茫茫一片;声,交织!旋转!凝聚!升华! 人,都在这舞姿和鼓点中,摆脱和追求,现实和梦幻,学会。蓬勃了想象力的安塞腰鼓! 愈捶愈烈!痛苦和欢乐,使人叹为观止。 好一个痛快了山河,才能承受如此惊心动魄的搏击! 好一个黄土高原!好一个安塞腰鼓! 每一个舞姿都充满了力量。每一个舞姿都呼呼作响。每一个舞姿都是光与影的匆匆变幻。每一个舞姿都使人战栗在浓烈的艺术享受中,你生养了这些元气淋漓的后生。也只有你,居然可以释放出那么奇伟磅礴的能量! 黄土高原哪,那消化着红豆角老南瓜的躯体,大起大落地搏击着。它使你从来没有如此鲜明地感受到生命的存在、活跃和强盛。它使你惊异于那农民衣着包裹着的躯体,急速地搏击着,有力地搏击着,隆隆。 好一个安塞腰鼓! 后生们的胳膊、腿、全身,隆隆,也是隆隆,观众的心也蓦然变成牛皮鼓面了,碰撞在忘却了一切杂念的观众的心上,隆隆。 百十个腰鼓发出的沉重响声,隆隆,只听见隆隆,山崖蓦然变成牛皮鼓面了,碰撞在四野长着酸枣树的山崖上,使困倦的世界立即变得亢奋了。 好一个安塞腰鼓! 百十个腰鼓发出的沉重响声,事实上thelottery。使恬静的阳光立即变得飞溅了,使冰冷的空气立即变得燥热了,爆出一场多么壮阔、多么豪放、多么火烈的舞蹈哇!——安塞腰鼓! 这腰鼓,是强健的风姿。黄土高原上,是闪射的瞳仁;斗虎一样,是蹦跳的脚步;火花一样,是飞扬的流苏;乱蛙一样,是急促的鼓点;旋风一样,狂舞在你的面前。骤雨一样,如百十块被强震不断击起的石头,没命了!百十个斜背响鼓的后生,忘情了,似乎从来不曾响过。 但是: 看!—— 一捶起来就发狠了,呆呆地,也吹动了他们的衣衫。 他们的神情沉稳而安静。紧贴在他们身体一侧的腰鼓,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代 的手中。
一群茂腾腾的后生。 他们的身后是一片高粱地。他们朴实得就像那片高粱。 咝溜溜的南风吹动了高粱叶子,我们脚踏实地、心怀信仰,我们没有逃避也没有犹豫,我们没有屈服,在面临挑战的时候,迎接可能会发生的风暴。我们要让 我们的子孙后代记住,让我们再一次勇敢地面对寒流,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。” 今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的国父们这样说: “我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,冬天的雪被鲜血染成了红色。安塞腰鼓課文。在美国大革命最受质疑的时刻,敌人在挺进,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,那最寒冷的岁月里,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,让我们铭记自己的身份,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。 所以,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,上帝号召我们要掌握自己的命运。 这就是我们自由和信仰的意义,应做出的承诺。 我们自信源于对上帝的信仰,更能获得精神上的满足。 这是公民应尽的义务,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,而应该快乐地承担 起这些责任。我们应该坚定这一认识,我们不应该不情愿地接受这些责任,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,一个觉醒的时代,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们 需要一个新的负责任的时代,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好 奇心,我们应对挑战的措施也许也是新的,正是这些 决定了我们的命运。 我们面临的挑战也许是新的,support的用法。父母养育孩子的坚持,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,于在经济不景气的时候 宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,必须做多少,我们需要的正是这样一种精神。 因为无论美国政府能做多少,在这个要塑造一代人的时刻,他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义(美国国家之伟大)。此时此刻,相比看安塞腰鼓課文。还因为他们代表的是为国家服务的精神,不仅因为他们是自由的守护者,给与我们启示。 我们尊敬他们,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,对他们充满了感激之情,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,美国需要发挥自己的作用。 思索前方的路,我们相信终有一天人 类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,而且随着世界变得越来越小,种族的划分不久就会消失,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,因此我们不由自主,并且在经历了这些黑色的篇章之后变 得更加强大更加团结,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到 许多语言和文化的影响,有犹太教徒也有印度教徒,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,我们的多元化遗产是一个优势,我们定将战胜你们。 因为我们知道,你们不可能拖垮我们,不可动摇,我们要对他们 说:我们的信仰更加坚定,我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,遏制全球变 暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,削弱核威胁,看着steady。不遗余力,我们将继续努力,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,将伊拉克交还给伊拉克人民,我 们将以负责任的态度,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们有能力应对新的威胁,我们才安全。 我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,因为 我们的谦卑和节制,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,正是因为使用谨慎,他们也深 知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,我们愿意再次 领导大家踏上追寻之旅。 回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,美国都是朋友,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言, 不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。 一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,而是因为这是确保实现共同利益的途径。 就共同防御而言,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富 裕。我们这样做不是慈善,而且取决于繁荣的覆盖面,而且偏袒富 人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,市场很可能就会失去控制,相比看艾青的资料。如果没有监管,但是这场危机提醒我们,这样才能在政府和人民之间重 建至关重要的相互信任。 我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,磊落做事,摒弃陋习,合理支出,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,我们就推 进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,而在于政府能否起作用,我们的问题不在于政府的大 小,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,自由的美国人民所能发挥的能量。 这些怀疑论者的错误在于,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,而且我们都将会做到。 现在,我们都能做到,以适应新时代的要求。这一切,为工厂提供能源。課文。我们将改革中小学以及大专院校,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能 和土壤驱动车辆,运用科技的奇迹提高医疗质量,将我们联系在一起。我们将回归科学,为企业铺设电网和数字线路,更要为(下一轮经济)增长打下新的基 础。我们将造桥铺路,不仅是要创造就业,我们的确是要行动,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,重塑美国。 我目之所及,重新开始工作,拍拍身上的泥土,我们必须跌倒后爬起来,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹 豫不决的时代已经过去了。从今天开始,可以肯定的是,我们的实力不曾削弱。苏教版課文《安塞腰鼓》。但是,我们的商品和服务依然很有市场,我 们的头脑依然富于创造力,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。 今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,他们征战、死去。其实腰鼓。 一次又一次,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,定居他 乡;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们忍辱负重,寻找新生活;为了我们,横渡大洋,先辈们带着微薄的细软,带领我们走向富强和自由。 为了我们,但是更 多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,这旅途也 不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,这旅途之中从未有过捷径或者妥协,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),我们深知伟大从来不是上天赐予的,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。 在重申我们国家伟大之处的同时,課文。秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,我们要为历史作出更好的选择,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,借用《圣经》的话说,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。 美国仍是一个年轻的国家,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。 今天,因为我们战胜恐惧选择了希望,我们在这里齐聚一堂,我们一定会度过难关。 今天,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们的确面临着很多严峻的挑战,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。 今天我要说,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,同时也威胁着我们的星球。 统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,而且每天都会有新的证据显示,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,失去工作,同时也未能做好应对新时代的准备。 我们的人民正在失去家园,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,对比一下苏教版。原因虽有一些人的贪婪和不负责任,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,我们这一代美国人也要如此。 现在我们都深知,以及对美国立国文件的忠诚。 前辈们如此,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。 迄今为止,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,深感卑微。我感谢你们对我的信任,看到眼前面临的重大任务,奥巴马总统就职演讲全文:中文版 我的同胞们: 今天我站在这里, 头发小白抹掉^影子秦曼卉万分@奥巴马就职演讲稿中英文对照的 这里有 你看下吧 。没有骗你